domingo, 27 de febrero de 2011

The dope show

A propósito del consumismo, tema propuesto por Contrafirma para éste mes, retomo una canción vieja de Marilyn Manson, The dope show, grabada como parte de su polémico álbum Mechanical Animals de 1998. Me interesa lo complicado de hacer pasar de una lengua a otra el sentido se ciertas cosas. Las traducciones literales que hallé de la canción me parecieron obtusas e incomprensibles, opté por ello en renunciar parcialmente a la literalidad y emplear un método de traducción comentada a fin de mostrar mi interpretación de la letra. El contexto es el de un artista desengañado, Omega, alter-ego de Marilyn Manson, quien advierte a los jóvenes aspirantes a “famosos” sobre los peligros del medio y la superficialidad del espectáculo. 

The drugs they say/Make us feel so hollow/We love in vain/Narcissistic and so shallow

“Las drogas, dicen, nos hacen sentir muy vacíos, amamos en vano, narcicistica y muy superficialmente”.

The cops and queers/To swim you have to swallow

“Los policías y los maricas: para nadar es preciso tragar”, pero ¿tragar qué? Cuando alguien comienza a aprender a nadar, necesariamente traga agua, el verso alude con ello a la necesaria prostitución del aspirante a famoso. Quien desee escalar debe aguantar lo que sea, (¿incluso tragar mierda?).

Hate today/No love for tomorrow

Odia hoy y no esperes amor en ninguna de las relaciones que establezcas por conveniencia en el futuro.

We're all stars now in the dope show

Este estribillo es clave en cuanto a captar el sentido peculiar de la canción completa. Su traducción literal, aunque equívoca sería: “Ahora somos estrellas en el espectáculo de las drogas”. Sin embargo, al traducir literalmente, traicionamos el sentido. Dope ciertamente significa droga o narcótico, pero también significa tonto, bobo, mentecato (fool, dopey, idiot). La línea juega con dos connotaciones de la palabra dope indicando con ello el carácter estúpidizante, idiotizante de la parafernalia propagandística que implica llevar a un músico (en este caso) a la fama: revistas, televisión, mass media, etc. Así, the dope show es el espectáculo de los tontos que están embobados (como drogados) viendo la tele o los espectáculos. El sentido se cierra con la referencia a todos: we´re all stars, tanto quienes los hacen como quienes los consumimos. 

There's lots of pretty, pretty ones/Who want to get you high

“Hay muchas caras bonitas, muchas, que quieren llevarte alto”

But all the pretty, pretty Ones/Will leave you low/And blow your mind
“Pero todas estas caras bonitas, todas, te dejarán por los suelos y reventarán tu mente”.

They love you when you're on all the covers/When you're not then they love another 

“Te aman cuando estás en todas las portadas, cuando no, aman a otro”.

The drugs they say/Are made in California

“Dicen que las drogas estás hechas en California”. Obvia alusión a Hollywood, distrito de Los Ángeles y capital estadounidense del cine y los espectáculos. En este verso, Manson vincula abiertamente al mundo de los espectáculos con el efecto de las drogas sobre la mente.

We love your face/We'd really like to sell you

“Nos encanta tu cara, realmente nos gustaría venderte”. Ironía de por medio. 

The cops and queers/Make good-looking models

El término queer resulta problemático de traducir. En el contexto de la canción, alude a una singular estética de los cuerpos que difumina las identidades sexuales y relaciona autoridad (policías) con comportamiento gay. El video de la canción the dope show es ilustrativo en ello, muestra policías varones con uniformes color rosa, contorsionándose en un baile sensual y besándose entre sí. Por otro lado, queer señala todo un movimiento social hermanado a la idea de que el género no está determinado por el sexo anatómico, mas bien, el género es una construcción cultural que asocia actitudes e identidades a los cuerpos, por tanto, de acuerdo a la teoría queer, no se nace hombre o mujer sino se llega a ello después de un largo proceso de “adaptación”. Sobre teoría queer se pueden consultar los valiosos trabajos de Leo Bersani y Judith Butler. Manson señala con este verso la proliferación de personajes gays y lesbianas en el mundo de la televisión. Si bien, antes de los años 80´s la palabra queer poseía un uso despectivo (extraño, raro, marica, homosexual), en adelante alude a un grupo de personas y comportamientos que cuestionan la noción de normalidad sexual: “Policías y queers hacen muy guapos modelos”.

I hate today/Who will I wake up with tomorrow?

“Odio hoy, ¿con quién despertaré mañana?” Indica la prostitución necesaria de quien aspira a la fama y al sentimiento concomitante frente a quienes tienen el poder de introducirlo al medio.

Se repiten las estrofas y el estribillo.

En 1930, Freud escribe en El malestar en la cultura: “Tal como nos ha sido impuesta, la vida nos resulta demasiado pesada, nos depara excesivos sufrimientos, decepciones, empresas imposibles. Para soportarla, no podemos pasarnos sin calmantes (“no se puede prescindir de muletas”, nos ha dicho Theodor Fontane). Los hay quizá de tres especies: distracciones poderosas que nos hacen parecer pequeña nuestra miseria; satisfacciones sustitutivas que la reducen; narcóticos que nos tornan insensibles a ella. Alguno cualquiera de estos remedios nos es indispensable”. ¿A cuál de estas especies pertenece el show de los tontos?

Angel Pereyra, Mto. en filosofía


1 comentario: